Aveiro
Por vezes as palavras não chegam
para descrever o que a natureza nos põe diante dos olhos
e insinua no coração.
Entre os elementos do mundo caminhamos
intimamente suspensos entre sonho e realidade.
As intuições com que nos confrontamos
revelam que algo há no cérebro –
uma espécie de gazua:
encaixada no ponto certo,
faz abrir uma fechadura.
Por vezes, mergulhados na memória,
lavamos as pequenas dores no sono de um minuto.
E sorrindo satisfeitos dizemos a toda a gente:
“Estavam o mar e o sol como no início do mundo”,
mesmo se no início do mundo nunca estivemos.
(Roberto Maggiani, Angoli Interni - traduzione dall’italiano al portoghese: Pedro Eiras)
*
Aveiro
Talvolta le parole non sono sufficienti
a descrivere ciò che la natura pone davanti agli occhi
e fa scivolare nel cuore.
Ci muoviamo tra gli elementi del mondo
internamente sospesi tra il sogno e la realtà.
Le intuizioni in cui ci imbattiamo
rivelano che nel cervello c’è qualcosa –
una sorta di grimaldello:
inserito nel punto giusto
fa scattare una serratura.
Talvolta immersi nella memoria
laviamo i piccoli dolori nel sonno di un minuto.
Soddisfatti sorridiamo dicendo a tutti:
“C’erano il mare e il sole come all’inizio del mondo”
anche se non ci siamo mai stati.
(Roberto Maggiani, Angoli Interni, Passigli, 2018)
🔍 approfondisci:
leggi il post su fb »
📖 visita la pagina del libro
Notizie » Traduzione in portoghese della poesia Aveiro
Traduzione [Libri] 04/11/2024 18:15:02